Un blus per Amanda Gorman a la torre de Babel

A les escoles i instituts de Santa Coloma de Gramenet, com a altres llocs del món, estem acostumats a la diversitat d’orígens i de llengües de l’alumnat, i molts considerem aquesta diversitat una riquesa de la qual ens sentim orgullosos, com si totes les llengües fossin o poguessin ser nostres. Estimar les llengües és estimar la humanitat. Així que, quan ens arriben nous alumnes amb els quals no podem comunicar-nos en un primer moment per la diferència de llengua, els hi donem la benvinguda amb l’ajut d’alguna persona (traductors del servei municipal, un altre alumne o alumna del mateix origen…) perquè es trobi a gust al nostre centre sentint que estimem la seva llengua. I per això valorem molt l’ofici dels intèrprets i traductors: perquè són la mà estesa, els ponts que ens permeten comunicar-nos amb gent de diferents procedències, eixamplen la nostra universalitat i ens apropen a l’alumnat nouvingut i a les seves famílies. Així ho reconeix, per exemple, l’himne del nostre centre, l‘Institut Puig Castellar. “Estudiants del món/ que ens fan universals./ Gent que ve de lluny/ per veure’ns tots iguals”, un himne compost i escrit per Víctor Obiols/ Víctor Bocanegra, un cantant, poeta i traductor que, sense pretendre-ho, s’ha vist envoltat aquests darrers mesos en una inversemblant polèmica internacional sobre qui pot traduir a qui. Davant d’aquesta polèmica, li hem demanat al Víctor Bocanegra, amic i col·laborador del Puig Castellar des de fa quasi trenta anys, que ens en faci cinc cèntims, d’aquesta polèmica, de la seva resposta i de la d’altres traductors, alguns dels quals, molt generosament, han volgut participar al projecte de construir un altre pont al riu de les cultures, un pont per on puguin passar totes les persones que vulguin conèixer aquests blues per Amanda Gorman.

F. Gallardo

La torre de Babel de Pieter Brueghel el Vell (1563)

La festa ha de ser del llenguatge
Per resumir molt un afer que m’ha tingut entretingut (amb moments de diversa temperatura emocional) aquest darrer mes i mig, i per al lector d’aquesta notícia que no hagi estat al cas: com a traductor professional (més de trenta anys en l’ofici), vaig rebre l’encàrrec de traduir al català el poema The Hill We Climb d’Amanda Gorman, la jove poeta afroamericana que havia estat convidada a la investidura del nou president nord-americà, Joe Biden. Ho vaig fer amb la celeritat requerida, i vaig lliurar la traducció (El puig que enfilem). Al cap de poc vaig rebre amb sorpresa el rebuig de l’encàrrec. Els nord-americans volien un altre perfil de traductora: dona, activista i, preferiblement, negra. Jo, com a home, blanc i madur, quedava descartat, com ja va succeir a Holanda amb l’escriptora, blanca i no-binària, Marieke Lucas Rijneveld. Ell/a va triar respondre amb un poema a Amanda Gorman. Això em va inspirar a compondre també una resposta, en el meu cas en forma de cançó, que és també un ofici musical i poètic (un art i una tècnica alhora) que també fa anys que practico. I així va néixer “El blus de l’Amanda”. És una cançó de lloança de la fraternitat universal, de conciliació de totes les diferències, una oda a la diversitat (tal com jo també he interpretat el missatge del poema de Gorman), i és, sobretot, un elogi de la traducció, que és sempre una eina per bastir ponts entre persones i cultures, un instrument per tal que es produeixi la màgia de la comunicació. En la cançó he forjat la metàfora de l’istme, la llenca de terra que uneix continents, amb el qual m’identifico, enfront de l’illa, la terra isolada, envoltada de mar i de difícil accés. L’amic traductor (i traductòleg) Juan Gabriel López Guix va oferir-se a fer la traducció castellana per als subtítols, i vam pensar que potser podíem ampliar el ventall de versions per facilitar subtítols a diverses comunitats lingüístiques. En Gabriel, que té contactes arreu del món en el gremi, va oferir la proposta, i la sorpresa ha estat que més de vint traductors/es, de gran qualitat, per cert, s’han unit al projecte amb entusiasme, i el videoclip que aparegui a la Xarxa tindrà un menú de subtitulatge impressionant. Que es pugui seguir la lletra de la cançó en turc, islandès, esperanto, coreà… i tantes altres, més les que es vulguin afegir en el camí, és un triomf de la traducció, un cant a la diversitat d’idiomes, una festa del llenguatge.

Agraeixo als editors del Blog del Puig que hagin volgut fer-se ressò d’aquest fenomen. I quan estigui acabat el videoclip, m’agradarà que es pugui penjar i compartir amb els seus lectors.

Víctor Obiols

Amanda Gorman (2017), autora del poema The Hill We Climb (2021)

Text original en català:

Amanda

Amanda
Vull fer-te una corranda
Però quan m’hi poso
L’ànima em vibra
No sé què em passa
Que em surt un blus.

Amanda
Si pacta sunt servanda
Com és que em deixes
No soc una illa
Que soc un istme …
I et canto un blus.

Sortirem de l’ombra
Ardents i sense por
La llum l’encomanes
I saps escombrar la foscor.

Amanda
Vull fer-te una corranda
Però quan m’hi poso
L’ànima em vibra
No sé què em passa
Que em surt un blus.

Món divers de tots colors
Harmonia i goig
Benvolents i ben plantats
Deixem lluny el tràngol atroç

Amanda
Vull fer-te una corranda
Però quan m’hi poso
L’ànima em vibra
No sé què em passa
Que em surt un blus.

Amanda
Si pacta sunt servanda
Com és que em deixes
No soc una illa
Que soc un istme …
I et canto un blus.

Sortirem de l’ombra
Ardents i sense por
La llum l’encomanes
I saps escombrar la foscor.

Amanda
Vull fer-te una corranda
Però quan m’hi poso
L’ànima em vibra
No sé què em passa
Que em surt un blus.

Víctor Bocanegra

Relació de traduccions rebudes fins al moment: castellà, eusquera, gallec, francès, portuguès, hongarès, polonès, turc, japonès, esperanto, islandès, xinès, àrab, rus, neerlandès, grec, coreà, búlgar, finès, italià, llatí, ucraïnès, escocès, hebreu, romanès, wòlof, armeni, georgià i alemany.

Traducció al castellà:

Amanda
(Traductor: Juan Gabriel López Guix)

Amanda,
te quiero hacer una corranda.
Cuando lo intento,
me vibra el alma,
no sé qué pasa,
que sale un blues.

Amanda,
si pacta sunt servanda
cómo me dejas.
Yo no soy isla,
que soy un istmo…
Te canto un blues.

Saldremos de la sombra,
ardientes y valientes.
De luz nos inyectas
y así barres las tinieblas.

Amanda,
te quiero hacer una corranda.
Cuando lo intento,
me vibra el alma,
no sé qué pasa,
que sale un blues.

Múltiple mundo multicolor,
armonía y gozo,
benévolos y hermosos,
atrás quede el trance atroz.

Amanda,
te quiero hacer una corranda.
Cuando lo intento,
me vibra el alma,
no sé qué pasa,
que sale un blues.

Amanda,
si pacta sunt servanda
cómo me dejas.
Yo no soy isla,
que soy un istmo…
Te canto un blues.

Saldremos de la sombra,
ardientes y valientes.
De luz nos inyectas
y así barres las tinieblas.

Amanda,
te quiero hacer una corranda.
Cuando lo intento,
me vibra el alma,
no sé qué pasa,
que sale un blues.

Traducción: Juan Gabriel López Guix

Traducció a l’eusquera:

Amanda
(Traductor: Manu López Gaseni)

Amanda,
bertso bat doakizu;
baina, jartzean,
arima ikaran,
ez dakit zertan,
blues bat datorkit.

Amanda,
baldin pacta servanda,
nola uzten nauzu?
Ez naiz irla bat
istmo bat baizik…
ta blues bat doakizu.

Itzaletatik libre,
sutsu ta adoretsu.
Kutsatzen duzu argia,
ta ilunpea ezabatu.

Amanda,
bertso bat doakizu;
baina, jartzean,
arima ikaran,
ez dakit zertan,
blues bat datorkit.

Mundu margo aniztuna,
harmonia, bozkario,
onberak, dotoreak,
bazter dezagun gaitzena!

Amanda,
bertso bat doakizu;
baina, jartzean,
arima ikaran,
ez dakit zertan,
blues bat datorkit.

Amanda,
baldin pacta servanda,
nola uzten nauzu?
Ez naiz irla bat
istmo bat baizik…
ta blues bat doakizu.

Itzaletatik libre,
sutsu ta adoretsu.
Kutsatzen duzu argia,
ta ilunpea ezabatu.

Amanda,
bertso bat doakizu;
baina, jartzean,
arima ikaran,
ez dakit zertan,
blues bat datorkit.

Itzulpena: Manu López Gaseni

Traducció al gallec:

Amanda
(Traductors: Hermes Salceda & Xina Vega)

Amanda
Quero facerche unha corranda
Pero cando me poño
Vibrame a alma
Non sei que teño
náceme un blues.

Amanda
Se pacta sunt servanda
Como é que me deixas
Non son unha illa
Eu son un istmo
E cántoche un blues.

Sairemos da sombra
Ardentes e sen medo
A luz convocas
Ti sabes varrer as tebras.

Amanda
Quero facerche unha corranda
Pero cando me poño
Víbrame a ialma
Non sei que teño
Náceme un blues.

Mundo diverso multicolor
harmonía e gozo
benignos e fermosos
Lonxe deixemos o transo atroz.

Amanda
Quero facerche unha corranda
Pero cando me poño
Vibrame a alma
Non sei que teño
náceme un blues.

Amanda
Se pacta sunt servanda
Como é que me deixas
Non son unha illa
Eu son un istmo
E cántoche un blues.

Sairemos da sombra
Ardentes e sen medo
A luz convocas
Ti sabes varrer as tebras.

Amanda
Quero facerche unha corranda
Pero cando me poño
Víbrame a ialma
Non sei que teño
Náceme un blues.

Tradución: Hermes Salceda e Xina Vega

Traducció al francès:

Amanda
(Traductora: Anne-Hélène Suárez)

Amanda,
J’veux t’faire une corranda
Mais quand j’m’y mets
Mon âme vibre
Qu’est-ce qui me prend
Et j’fais un blues.

Amanda
Si pacta sunt servanda
Pourquoi tu m’quittes
J’suis pas une île,
Je suis un isthme…
Je t’chante un blues.

Nous sortirons de l’ombre,
Ardents et sans peur
Tu infuses la lumière
Tu sais balayer les ténèbres.

Amanda,
J’veux t’faire une corranda
Mais quand j’m’y mets
Mon âme vibre
Qu’est-ce qui me prend
Et j’fais un blues.

Monde varié, multicolore
Harmonie et joie
Bienveillants, bien balancés
Laissons loin cette passe atroce

Amanda,
J’veux t’faire une corranda
Mais quand j’m’y mets
Mon âme vibre
Qu’est-ce qui me prend
Et j’fais un blues.

Amanda
Si pacta sunt servanda
Pourquoi tu m’quittes
J’suis pas une île,
Je suis un isthme…
Je t’chante un blues.

Nous sortirons de l’ombre,
Ardents et sans peur
Tu infuses la lumière
Tu sais balayer les ténèbres.

Amanda,
J’veux t’faire une corranda
Mais quand j’m’y mets
Mon âme vibre
Qu’est-ce qui me prend
Et j’fais un blues.

Traduction: Anne-Hélène Suárez

Traducció a l’anglès:

Amanda
(Traductor: Víctor Obiols)

Amanda
I want to sing you a ballad
But when I try to
My soul begins to shudder
And I don’t know what happens
But it turns into a blues.

Amanda
If pacta sunt servanda
How come you leave me
On my own island?
When I’m an isthmus
And I’m singing you a blues.

We’ll come out of the shadows
Fearless, full of ardour.
You cast light all around us
And sweep away the gloom.

Amanda
I want to sing you a ballad
But when I try to
My soul begins to shudder
And I don’t know what happens
But it turns into a blues.

A world of every colour
Of harmony and bliss
Good and beautiful people,
Let’s put behind us the belly of the beast…

Amanda
I want to sing you a ballad
But when I try to
My soul begins to shudder
And I don’t know what happens
But it turns into a blues.

Amanda
If pacta sunt servanda
How come you leave me
On my own island?
When I’m an isthmus
And I’m singing you a blues.

We’ll come out of the shadows
Fearless, full of ardour.
You cast light all around us
And sweep away the gloom.

Amanda
I want to sing you a ballad
But when I try to
My soul begins to shudder
And I don’t know what happens
But it turns into a blues.

Translation: Víctor Obiols

Traducció al portugués:

Amanda
(Traducció: Rita da Costa)

Amanda,
ia fazer-te uma corranda,
mas quando tento
a minha alma vibra,
não sei o que se passa,
que me sai um blues.

Amanda,
se pacta sunt servanda,
porque me deixas?
Não sou uma ilha,
mas sim um istmo…
e canto-te um blues.

Vamos sair das trevas
ardentes, sem nada temer.
A luz tu espalhas
e a escuridão sabes varrer.

Amanda,
ia fazer-te uma corranda,
mas quando tento
a minha alma vibra,
não sei o que se passa,
que me sai um blues.

Mundo diverso de todas as cores,
harmonia e festa.
Benevolentes e belos,
deixamos longe a barriga da besta.

Amanda,
ia fazer-te uma corranda,
mas quando tento
a minha alma vibra
não sei o que se passa,
que me sai um blues.

Amanda,
se pacta sunt servanda,
porque me deixas?
Não sou uma ilha,
mas sim um istmo…
e canto-te um blues.

Vamos sair das trevas
ardentes, sem nada temer.
A luz tu espalhas
e a escuridão sabes varrer.

Amanda,
ia fazer-te uma corranda,
mas quando tento
a minha alma vibra,
não sei o que se passa,
que me sai um blues.

Tradução: Rita da Costa

Traducció a l’hongarès:

Amanda
(traductora: Eszter Orbán)

Amanda,
Neked szól ez a corranda,
Mikor nekilátok,
Rezdül a lelkem.
Nem tudom, mi ütött belém,
Hogy végül blues lesz belőle.

Amanda,
Ha pacta sunt servanda,
Hogy hagyhatsz el?
Nem vagyok sziget,
földszoros vagyok…
Egy blues-t dúdolok neked.

Kilépünk a homályból,
Szenvedélyesen, félelem nélkül,
Fényt árasztasz felénk és
Elsöpröd a sötétséget.

Amanda,
Neked szól ez a corranda,
Mikor nekilátok,
Rezdül a lelkem.
Nem tudom, mi ütött belém,
Hogy végül blues lesz belőle.

Sokszínű, tarka világ,
Harmónia és öröm,
Mind jók vagyunk és szépek,
Hagyjuk hátra a rút pillanatokat.

Amanda,
Neked szól ez a corranda,
Mikor nekilátok,
Rezdül a lelkem.
Nem tudom, mi ütött belém,
Hogy végül blues lesz belőle.

Amanda,
Ha pacta sunt servanda,
Hogy hagyhatsz el?
Nem vagyok sziget,
földszoros vagyok…
Egy blues-t dúdolok neked.

Kilépünk a homályból,
Szenvedélyesen, félelem nélkül,
Fényt árasztasz felénk és
Elsöpröd a sötétséget.

Amanda,
Neked szól ez a corranda,
Mikor nekilátok,
Rezdül a lelkem.
Nem tudom, mi ütött belém,
Hogy végül blues lesz belőle.

Fordítás: Orbán Eszter

Traducció al polonès:

Amando
(Traductora: Agata Orzeszek)

Amando
Chciałbym Ci napisać corrandę,
Lecz gdy tylko zaczynam
Dusza mi drży
I nie wiem, czemu,
Ale wychodzi mi blues.

Amando
Jeśli pacta sunt servanda,
To czemu mnie porzucasz?
Nie jestem wyspą
Jestem przesmykiem…
Dlatego śpiewam Ci bluesa

Wyjdziemy z cienia
Płonący i nieustraszeni
Bije z Ciebie światło,
Co rozprasza ciemności.

Amando
Chciałbym Ci napisać corrandę,
Lecz gdy tylko zaczynam
Dusza mi drży
I nie wiem, czemu,
Ale wychodzi mi blues.

Wyjdziemy z cienia
Płonący i nieustraszeni
Bije z Ciebie światło,
Co rozprasza ciemności.

Amando
Chciałbym Ci napisać corrandę,
Lecz gdy tylko zaczynam
Dusza mi drży
I nie wiem, czemu,
Ale wychodzi mi blues.

Amando
Jeśli pacta sunt servanda,
To czemu mnie porzucasz?
Nie jestem wyspą
Jestem przesmykiem…
Dlatego śpiewam Ci bluesa

Wyjdziemy z cienia
Płonący i nieustraszeni
Bije z Ciebie światło,
Co rozprasza ciemności.

Amando
Chciałbym Ci napisać corrandę,
Lecz gdy tylko zaczynam
Dusza mi drży
I nie wiem, czemu,
Ale wychodzi mi blues.

Tłumaczenie: Agaty Orzeszek

Traducció al turc:

Amanda
(Traductora: Esra Kılıç)

Amanda,
Bir türkü yazmak istiyorum sana.
Ancak bunu yapmaya koyulunca
Titriyor birden ruhum
Bilmiyorum ne oluyor bana
Bir blues çıkıveriyor ortaya.

Amanda,
Varsa şayet ahde vefa
Nasıl bırakırsın beni
Bir ada değilim ben
Boğazıyım karanın…
Ve bir blues söylüyorum sana.

Çıkarız gölgelerden nasılsa
Ateşli ve korkusuzca
Bulaştırırsın bize ışığını
Bilirsin süpürmeyi karanlığı.

Amanda,
Bir türkü yazmak istiyorum sana.
Ancak bunu yapmaya koyulunca
Titriyor birden ruhum
Bilmiyorum ne oluyor bana
Bir blues çıkıveriyor ortaya.

Çok renkli dünya
Uyum içinde ve keyifli
Yüce gönüllü ve görkemli
Kalsın geride o berbat çıkmaz.

Amanda,
Bir türkü yazmak istiyorum sana.
Ancak bunu yapmaya koyulunca
Titriyor birden ruhum
Bilmiyorum ne oluyor bana
Bir blues çıkıveriyor ortaya.

Amanda,
Varsa şayet ahde vefa
Nasıl bırakırsın beni
Bir ada değilim ben
Boğazıyım karanın…
Ve bir blues söylüyorum sana.

Çıkarız gölgelerden nasılsa
Ateşli ve korkusuzca
Bulaştırırsın bize ışığını
Bilirsin süpürmeyi karanlığı.

Amanda,
Bir türkü yazmak istiyorum sana.
Ancak bunu yapmaya koyulunca
Titriyor birden ruhum
Bilmiyorum ne oluyor bana
Bir blues çıkıveriyor ortaya.

Çevirmen: Esra Kılıç

Traducció al japonès:

アマンダ
(Traductors: Keiko Takahashi & Jordi Fibla)

アマンダ
お前に ひとつの唄「コランダ」を創りたいと思う。
ただ、創ろうとすると 魂がゆさぶられる。
どうしたことか 解らないが、浮かぶのは ブルースだけだ。

アマンダ
もしお前が 「合意は 守らなければならない」に 賛成するのならば、なぜ俺を捨てるのか。
俺は 離れ小島ではなく 陸続きの地峡なのだ…
それじゃぁ お前に ブルースでも 唄うよ。

暗雲から抜け出そう、情熱を持って且つ 果敢に。
お前から 受ける 楽観的な明るさで この闇を拭い去ろう。

アマンダ
お前に ひとつの唄「コランダ」を創りたいと思う。
ただ、創ろうとすると 魂がゆさぶられる。
どうしたことか 解らないが、浮かぶのは ブルースだけだ。

多様性、調和、逸楽、慈善心に満ちた 美しい世界。
そして 凄惨なトランス(脱魂)状態を あとにしよう。

アマンダ
お前に ひとつの唄「コランダ」を創りたいと思う。
ただ、創ろうとすると 魂がゆさぶられる。
どうしたことか 解らないが、浮かぶのは ブルースだけだ。

アマンダ
もしお前が 「合意は 守らなければならない」に 賛成するのならば、なぜ俺を捨てるのか。
俺は 離れ小島ではなく 陸続きの地峡なのだ…
それじゃぁ お前に ブルースでも 唄うよ。

暗雲から抜け出そう、情熱を持って且つ 果敢に。
お前から 受ける 楽観的な明るさで この闇を拭い去ろう。

アマンダ
お前に ひとつの唄「コランダ」を創りたいと思う。
ただ、創ろうとすると 魂がゆさぶられる。
どうしたことか 解らないが、浮かぶのは ブルースだけだ。

髙橋啓子 Jordi Fibla 訳

髙橋啓子 Jordi Fibla 訳

Traducció a l’esperanto:

Amanda
(Traductora: )

Amanda
al vi mi volas korenton verk´,
tamen, kiam mi ekokupiĝas,
mia animo vibras,
mi ne scias, kio okazas,
sed eliras bluso.

Amanda,
Se pacta sunt servanda
Kial vi min forlasas?
insulo mi ne estas,
mi estas istmo
kaj kantas bluson

La ombron ni trapasos,
fervore kaj sentime.
Vi infektas je lumo
kaj tre bone balaas mallumon.

Amanda,
al vi mi volas korenton verk´,
tamen, kiam mi ekokupiĝas,
mia animo vibras,
mi ne scias, kio okazas,
sed eliras bluso.

Mondo diversa, ĉiukolora.
Harmonio kaj ĝojo.
Bonkoraj kaj belaspektaj,
ni forlasu tiun teruran momenton.

Amanda,
al vi mi volas korenton verk´,
tamen, kiam mi ekokupiĝas,
mia animo vibras,
mi ne scias, kio okazas,
sed eliras bluso.

Amanda,
Se pacta sunt servanda
Kial vi min forlasas?
insulo mi ne estas,
mi estas istmo
kaj kantas bluson

La ombron ni trapasos,
fervore kaj sentime.
Vi infektas je lumo
kaj tre bone balaas mallumon.

Amanda,
al vi mi volas korenton verk´,
tamen, kiam mi ekokupiĝas,
mia animo vibras,
mi ne scias, kio okazas,
sed eliras bluso.

Traducció a l’islandès:

Amanda
(Traducció: Fabio Teixidó)

Amanda,
Ég vil tileinka þér corröndu
en þegar ég reyni
þá skelfur sál mín,
ég veit ekki af hverju
en það kemur bara blús.

Amanda,
ef pacta sunt servanda
hvers vegna ferðu frá mér.
Ég er ekki eyja
ég er landbrú
og syng þér blús.

Við munum komast úr skugganum
tindrandi og án hræðslu.
Þú lýsir okkur með birtu þinni
og sópar myrkrinu í burt.

Amanda,
Ég vil tileinka þér corröndu
en þegar ég reyni
þá skelfur sál mín,
ég veit ekki af hverju
en það kemur bara blús.

Litfagur heimur,
samhljómur og nautn.
Góðviljuð og glöð
gleymum erfiðum tímum.

Amanda,
Ég vil tileinka þér corröndu
en þegar ég reyni
þá skelfur sál mín,
ég veit ekki af hverju
en það kemur bara blús.

Amanda,
ef pacta sunt servanda
hvers vegna ferðu frá mér.
Ég er ekki eyja
ég er landbrú
og syng þér blús.

Við munum komast úr skugganum
tindrandi og án hræðslu.
Þú lýsir okkur með birtu þinni
og sópar myrkrinu í burt.

Amanda,
Ég vil tileinka þér corröndu
en þegar ég reyni
þá skelfur sál mín,
ég veit ekki af hverju
en það kemur bara blús.

Þýðing: Fabio Teixidó

Traducció al xinès:

阿曼達
(Traductores: Maialen Marin Lacarta & Grace Leung)

阿曼達
我想为你写一首民谣
但当我准备下笔
我的心开始颤抖
我不知我发生什么事
我写出一首蓝调。

阿曼達
如有约必守
你怎么离开我?
我不是一个岛
我是一个地峡
我给你唱一首蓝调。

我们会走出黑暗
火光冲天,无所畏惧
你给我们带来光明
並扫除阴霾。

阿曼達
我想为你写一首民谣
但当我准备下笔
我的心开始颤抖
我不知我发生什么事
我写出一首蓝调。

充满色彩的多元世界
和谐与欢乐
仁慈而美丽
让我们摆脱那个残酷的困境。

阿曼達
我想为你写一首民谣
但当我准备下笔
我的心开始颤抖
我不知我发生什么事
我写出一首蓝调。

阿曼達
如有约必守
你怎么离开我?
我不是一个岛
我是一个地峡
我给你唱一首蓝调。

我们会走出黑暗
火光冲天,无所畏惧
你给我们带来光明
並扫除阴霾。

阿曼達
我想为你写一首民谣
但当我准备下笔
我的心开始颤抖
我不知我发生什么事
我写出一首蓝调。

翻译: 玛娅莲和梁天恩

Traducció a l’àrab:

اماندا
(Traductor: Salvador Peña)

يا اماندا
بودي أن أعمل لك كوراندا
ولكن حالما أبدأ
تهتز روحي
لا أعرف ما بي
والنتيجة هذا البلوز

يا اماندا
إن كان العقد شريعة للمتعاقدين
كيف تركتني
لست جزيرة
بل أنا برزخ
وأغني لك هذا البلوز

سوف نخرج من الظلال
متحمسين وبدون خوف
أنتِ تبثّين النور
تكنسين الظلام

يا اماندا
بودي أن أعمل لك كوراندا
ولكن حالما أبدأ
تهتز روحي
لا أعرف ما بي
والنتيجة هذا البلوز

عالم مختلف الألوان
انسجام وبهجة
متسامحين لامعين
لِنبتعدْ عن هذا الحرج الفظيع

يا اماندا
بودي أن أعمل لك كوراندا
ولكن حالما أبدأ
تهتز روحي
لا أعرف ما بي
والنتيجة هذا البلوز

يا اماندا
إن كان العقد شريعة للمتعاقدين
كيف تركتني
لست جزيرة
بل أنا برزخ
وأغني لك هذا البلوز

سوف نخرج من الظلال
متحمسين وبدون خوف
أنتِ تبثّين النور
تكنسين الظلام

يا اماندا
بودي أن أعمل لك كوراندا
ولكن حالما أبدأ
تهتز روحي
لا أعرف ما بي
والنتيجة هذا البلوز
ترجمة سلفادور بينيا

Traducció al rus:

Аманда
(Traductora: Natalia Paños)

Аманда!
Хочу сочинить тебе корранду,
Но когда за это берусь.
Душа моя дрожит,
Не знаю, что происходит,
Но у меня выходит blues.

Аманда!
Если pacta sunt servanda,
Почему бросаешь меня?
Я не остров,
Я перешеек
И пою тебе blues.

Бойкие и смелые.
Выйдем из тени,
Светом нас покрой,
От темноты освободи.

Аманда!
Хочу сочинить тебе корранду,
Но когда за это берусь.
Душа моя дрожит,
Не знаю, что происходит,
Но у меня выходит blues.

Разноцветный мир,
Единодушие и радость,
Добрые и прекрасные,
Давай забудем тот страшный шок.

Аманда!
Хочу сочинить тебе корранду,
Но когда за это берусь.
Душа моя дрожит,
Не знаю, что происходит,
Но у меня выходит blues.

Аманда!
Если pacta sunt servanda,
Почему бросаешь меня?
Я не остров,
Я перешеек
И пою тебе blues.

Бойкие и смелые.
Выйдем из тени,
Светом нас покрой,
От темноты освободи.

Аманда!
Хочу сочинить тебе корранду,
Но когда за это берусь.
Душа моя дрожит,
Не знаю, что происходит,
Но у меня выходит blues.

Перевод: Натальи Паньос

Traducció al neerlandès:

Amanda
(Traductora: Goedele De Sterck)

Amanda,
Ik schenk je een corranda,
maar ik begin eraan,
en dan trilt mijn ziel.
Hoe ‘t komt weet ik niet,
maar ‘t wordt een blues.

Amanda,
als pacta sunt servanda,
waar ben je dan nu?
Ik ben geen eiland,
ik ben een schiereiland…
En ik zing een blues.

We zullen uit de schaduw treden,
vurig en zonder vrees.
Jouw licht verlicht ons en
ja, je verdrijft het duister.

Amanda,
Ik schenk je een corranda,
maar ik begin eraan,
en dan trilt mijn ziel.
Hoe ‘t komt weet ik niet,
maar ‘t wordt een blues.

Kleurrijke wijde wereld,
vol harmonie en vreugd,
goedgezind en goedgeluimd,
ver van de buik van het beest.

Amanda,
Ik schenk je een corranda,
maar ik begin eraan,
en dan trilt mijn ziel.
Hoe ‘t komt weet ik niet,
maar ‘t wordt een blues.

Amanda,
als pacta sunt servanda,
waar ben je dan nu?
Ik ben geen eiland,
ik ben een schiereiland…
En ik zing een blues.

We zullen uit de schaduw treden,
vurig en zonder vrees.
Jouw licht verlicht ons en
ja, je verdrijft het duister.

Amanda,
ik schenk je een corranda,
maar ik begin eraan,
en dan trilt mijn ziel.
Hoe ‘t komt weet ik niet,
maar ‘t wordt een blues.

Vertaling: Goedele De Sterck

Traducció al grec:

Αμάντα
(Traductora: Kleri Skandami)

Αμάντα
Θα πω μια μαντινάδα
αλλά καθώς αρχίζω
δονείται η ψυχή μου
δεν ξέρω τι συμβαίνει
και βγαίνει ένα μπλουζ

Αμάντα
Οι συμφωνίες πάντα
τηρούνται αλλά εσύ
μ΄αφήνεις σαν νησί
όμως εγώ είμ΄ισθμός
και θα σου πω ένα μπλουζ

Θα βγούμε απ΄τα σκοτάδια
με φλόγα, τολμηροί
Τις σκιές τις διώχνεις
και ξέρεις να φέρνεις το φως
Αμάντα
Θα πω μια μαντινάδα
αλλά καθώς αρχίζω
δονείται η ψυχή μου
δεν ξέρω τι συμβαίνει
και βγαίνει ένα μπλουζ

Κόσμος, να!, πολύχρωμος
αρμονία, απόλαυση
Όμορφοι, καλόγνωμοι
Να φύγει μακριά το κακό

Αμάντα
Θα πω μια μαντινάδα
αλλά καθώς αρχίζω
δονείται η ψυχή μου
δεν ξέρω τι συμβαίνει
και βγαίνει ένα μπλουζ

Αμάντα
Οι συμφωνίες πάντα
τηρούνται αλλά εσύ
μ΄αφήνεις σαν νησί
όμως εγώ είμ΄ισθμός
και θα σου πω ένα μπλουζ

Θα βγούμε απ΄τα σκοτάδια
με φλόγα, τολμηροί
Τις σκιές τις διώχνεις
και ξέρεις να φέρνεις το φως
Αμάντα
Θα πω μια μαντινάδα
αλλά καθώς αρχίζω
δονείται η ψυχή μου
δεν ξέρω τι συμβαίνει
και βγαίνει ένα μπλουζ

Μετάφραση: Κλέρι Σκανδάμη

Traducció al coreà:

아만다

아만다,
당신을 위해 전통음악을 만들고 싶지만
그럴때 마다
내 마음은 울리고
영문을 알 수 없게도
블루스가 나와요.

아만다,
<팍타 순트 세르반다>라면서
날 어떻게 떠날수 있어요?
나는 섬이 아닌
지협이예요.
당신에게 블루스를 불러드릴께요.

그림자에서 나올때
열렬하고 용감할거예요.
당신의 빛을 주입해서
어둠을 쓸어 버려요.

아만다,
당신을 위해 전통음악을 만들고 싶지만
그럴때 마다
내 마음은 울리고
영문을 알 수 없게도
블루스가 나와요.

여러 가지 빛깔의 세계,
조화와 기쁨,
자비로움과 아름다움
심한갈등을 뒤로해요.

아만다,
당신을 위해 전통음악을 만들고 싶지만
그럴때 마다
내 마음은 울리고
영문을 알 수 없게도
블루스가 나와요.

아만다,
<팍타 순트 세르반다>라면서
날 어떻게 떠날수 있어요?
나는 섬이 아닌
지협이예요.
당신에게 블루스를 불러드릴께요.

그림자에서 나올때
열렬하고 용감할거예요.
당신의 빛을 주입해서
어둠을 쓸어 버려요.

아만다,
당신을 위해 전통음악을 만들고 싶지만
그럴때 마다
내 마음은 울리고
영문을 알 수 없게도
블루스가 나와요.

Traducció al búlgar:

Аманда
(Traductor: Aleksander Biserov)

Аманда
Искам да ви направя народна песен
Но когато опитам
Душата ми вибрира
Не знам какво не е наред с мен
Този блус ми излиза.

Аманда
И пактът трябва да бъде изпълнен
Как ме оставяш така?
Не съм остров
Че съм провлак …
И аз пея блуса.

Ще излезем от сенките
Огнена и безстрашна
светлината го достави
И вие знаете как да помете тъмнината.

Аманда
Искам да ви направя народна песен
Но когато опитам
Душата ми вибрира
Не знам какво не е наред с мен
Този блус ми излиза.

Разнообразен свят от всякакви цветове
Хармония и радост
Доброжелателен и добре засаден
Оставяме жестокия транс

Аманда
Искам да ви направя народна песен
Но когато опитам
Душата ми вибрира
Не знам какво не е наред с мен
Този блус ми излиза.

Аманда
И пактът трябва да бъде изпълнен
Как ме оставяш така?
Не съм остров
Че съм провлак …
И аз пея блуса.

Ще излезем от сенките
Огнена и безстрашна
светлината го достави
И вие знаете как да помете тъмнината.

Аманда
Искам да ви направя народна песен
Но когато опитам
Душата ми вибрира
Не знам какво не е наред с мен
Този блус ми излиза.

Превод: Александър Бисеров

Traducció al finès:

Amanda
(Traductora: Satu Ekman)

Amanda
Balladin tahdon sulle laulaa
Kun pääsen alkuun
Sykähtää sielu
En mitään mahda
Tulee laulustain blues.

Amanda
Jos pacta sunt servanda
Et voi mua jättää
En ole saari
Mä olen kannas…
ja mulla sulle on blues.

Urheasti astumme
Varjoista synkeyden
Sä meidät kiedot valoon
Ja pyyhit pois pimeyden.

Amanda
Balladin tahdon sulle laulaa
Kun pääsen alkuun
Sykähtää sielu
En mitään mahda
Tulee laulustain blues.

On monenkirjava maailma
Iloa ja harmoniaa
Nyt auliit, uljaat ystävät
Pedon kehto taakse jäädä saa.

Amanda
Balladin tahdon sulle laulaa
Kun pääsen alkuun
Sykähtää sielu
En mitään mahda
Tulee laulustain blues.

Amanda
Jos pacta sunt servanda
Et voi mua jättää
En ole saari
Mä olen kannas…
ja mulla sulle on blues.

Urheasti astumme
Varjoista synkeyden
Sä meidät kiedot valoon
Ja pyyhit pois pimeyden.

Amanda
Balladin tahdon sulle laulaa
Kun pääsen alkuun
Sykähtää sielu
En mitään mahda
Tulee laulustain blues.

Suomennos: Satu Ekman

Traducció a l’italià:

Amanda
(Traductor: Michele Cardani)

Amanda,
voglio farti una corranda,
ma quando mi ci metto
l’anima mi vibra.
Non so che mi succede,
ma mi viene un blues.

Amanda,
se pacta sunt servanda,
com’è che mi lasci?
Non sono un’isola,
io sono un istmo…
E ti canto un blues.

Usciremo dall’ombra
ardenti e senza paura.
Ci contagi di luce
e sai spazzar via l’oscurità.

Amanda,
voglio farti una corranda,
ma quando mi ci metto
l’anima mi vibra.
Non so che mi succede,
ma mi viene un blues.

Mondo variegato e multicolore,
armonia e gioia.
Benevoli e belli
lasciamoci alle spalle il crudele impaccio.

Amanda,
voglio farti una corranda,
ma quando mi ci metto
l’anima mi vibra.
Non so che mi succede,
ma mi viene un blues.

Amanda,
se pacta sunt servanda,
com’è che mi lasci?
Non sono un’isola,
io sono un istmo…
E ti canto un blues.

Usciremo dall’ombra
ardenti e senza paura.
Ci contagi di luce
e sai spazzar via l’oscurità.

Amanda,
voglio farti una corranda,
ma quando mi ci metto
l’anima mi vibra.
Non so che mi succede,
ma mi viene un blues.

Traduzione: Michele Cardani

Traducció al llatí:

Amanda
(Traductor: Gabriel Cereceda)

Amanda,
facere uolo tibi modos
sed simul ut ordior
pectus uibrat meus.
Nescio quare
exoritur blues.

Amanda,
si pacta sunt seruanda,
qua de causa dedis me?
Insula ego non sum,
sed isthmus vero
et tibi cano blues.

De umbra exibimus
ardentes et sine metu.
Luce inficis nos
noctemque uerrere calles.

Amanda,
facere uolo tibi modos
sed simul ut ordior
pectus uibrat meus.
Nescio quare
exoritur blues.

Mundus dispar uarius,
concordia et gaudium.
Benevoli et pulchri
longe relinquamus atrocem casum.

Amanda,
facere uolo tibi modos
sed simul ut ordior
pectus uibrat meus.
Nescio quare
exoritur blues.

Amanda,
si pacta sunt seruanda,
qua de causa dedis me?
Insula ego non sum,
sed isthmus vero
et tibi cano blues.

De umbra exibimus
ardentes et sine metu.
Luce inficis nos
noctemque uerrere calles.

Amanda,
facere uolo tibi modos
sed simul ut ordior
pectus uibrat meus.
Nescio quare
exoritur blues.

Translatio: Gabriel Cereceda

Traducció a l’ucraïnès:

Амандо
(Traductora: Olga Korobenko)

Амандо,
Я хтів скласти баладу,
Та як беруся,
Душа тремтить вся,
Не знаю, що це,
Та виходить блюз.

Амандо,
Адже pacta sunt servanda,
Що ж ти підводиш?
Хіба ж я острів?
Я міст і доста.
І я співаю блюз.

Полишимо морок,
Палкі та безстрашні.
Ти кличеш до світла
Та вмієш відмести пітьму.

Амандо,
Я хтів скласти баладу,
Та як беруся,
Душа тремтить вся,
Не знаю, що це,
Та виходить блюз.

Різноманіття, всі кольори,
Злагода і щастя.
Добросерді й гарні,
Залишмо позаду той морок страшний.

Амандо,
Я хтів скласти баладу,
Та як беруся,
Душа тремтить вся,
Не знаю, що це,
Та виходить блюз.

Амандо,
Адже «pacta sunt servanda»,
Що ж ти підводиш?
Хіба ж я острів?
Я міст і доста.
І я співаю блюз.

Полишимо морок,
Палкі та безстрашні.
Ти кличеш до світла
Та вмієш відмести пітьму.

Амандо,
Я хтів скласти баладу,
Та як беруся,
Душа тремтить вся,
Не знаю, що це,
Та виходить блюз.

Переклад: Ольга Коробенко

Traducció a l’escocès (Scots):

Amanda
(Traductor: Ferdie McToda)

Amanda,
I want tae write ye a ballant,
But when I ettle at it
Ma soul sterts tae shidder,
An I dinna ken whit happens
But it comes oot as blues.

Amanda,
Gif pacta sunt servanda,
Hou is it that ye lea’ me
On ma ain wee island,
Whan I’m an isthmus
And I’m singin ye the blues?

We’ll come oot o the shaidaes,
Fearless, fou o virr.
Ye cast licht aw aboot us
And soop awa the douth.

Amanda,
I want tae write ye a ballant
But when I ettle at it
Ma soul sterts tae shidder,
An I dinna ken whit happens
But it comes oot as blues.

A warld o every colour
O hermony and blythe
Guid and stalwart fowk
Lat’s pit ahint the belly o the beast.

Amanda,
I want tae write ye a ballant
But when I ettle at it
Ma soul sterts tae shidder,
An I dinna ken whit happens
But it comes oot as blues.

Amanda,
Gif pacta sunt servanda,
Hou is it that ye lea’ me
On ma ain wee island,
Whan I’m an isthmus
And I’m singin ye the blues?

We’ll come oot o the shaidaes,
Fearless, fou o virr.
Ye cast licht aw aboot us
And soop awa the douth.

Amanda,
I want tae write ye a ballant
But when I ettle at it
Ma soul sterts tae shidder,
An I dinna ken whit happens
But it comes oot as blues.

Translation: Ferdie McToda

Traducció a l’hebreu:

אמנדה

(Traductora: Ana Bejarano)

אמנדה,
אני רוצה לכתוב לך בלדה,
אך כשאני ניגש למלאכה,
רועדת לי הנשמה,
לא יודע מה עובר עלי,
שבמקום בלדה יוצא לי בלוז.

אמנדה,
אם פקטה סונט סרוונדה,
איך זה שאת עוזבת אותי.
אני לא אי,
אני מצר
ששר לך בלוז.

נצא מהצללים,
חזקים ואמיצים,
כי את כולה מאירה,
מבריחה את החשכה.

אמנדה,
אני רוצה לכתוב לך בלדה,
אך כשאני ניגש למלאכה,
רועדת לי הנשמה,
לא יודע מה עובר עלי,
שבמקום בלדה יוצא לי בלוז.

עולם מגוון ורב צבעים,
הרמוני ומלא אושר,
יקיריי היפים עלי מאוד,
באו נשאיר את העצב מאחור.

אמנדה,
אני רוצה לכתוב לך בלדה,
אך כשאני ניגש למלאכה,
רועדת לי הנשמה,
לא יודע מה עובר עלי,
שבמקום בלדה יוצא לי בלוז.

אמנדה,
אם פקטה סונט סרוונדה,
איך זה שאת עוזבת אותי.
אני לא אי,
אני מצר
ששר לך בלוז.

נצא מהצללים,
חזקים ואמיצים,
כי את כולה מאירה,
מבריחה את החשכה.

אמנדה,
אני רוצה לכתוב לך בלדה,
אך כשאני ניגש למלאכה,
רועדת לי הנשמה,
לא יודע מה עובר עלי,
שבמקום בלדה יוצא לי בלוז.

Traducció al romanés:

Amanda
(Traductor: Eta Hrubaru)

Amanda,
Vibrează-n mine sarabanda
Dar de la primul là
Sunt total confuz,
Nu stiu ce se-ntâmplă,
Că-mi iese-un blues

Amanda,
cum pacta sunt servanda
de ce mă respingi?
Eu nu-s o insulă. Oh, nu-s.
Sunt mai degrab-un istm. Şlus!
Iți cânt un blues

Şi vom ieși din umbră
Înflăcărați și dârji.
Ne injectezi lumină
Şi pui noaptea la punct.

Amanda,
Vibrează-n mine sarabanda
Dar de la primul là
Sunt total confuz,
Nu stiu ce se-ntâmplă,
Că-mi iese-un blues.

Multiplă lume. Atâta culoare,
calm și voluptate.
Frumoși și buni, lăsăm în uitare
Acest gest cutremurător

Amanda,
Vibrează-n mine sarabanda
Dar de la primul là
Sunt total confuz,
Nu stiu ce se-ntâmplă,
Că-mi iese-un blues

Amanda,
cum pacta sunt servanda
de ce mă respingi?
Eu nu-s o insulă. Oh, nu-s.
Sunt mai degrab-un istm. Şlus!
Iți cânt un blues

Şi vom ieși din umbră
Înflăcărați și dârji.
Ne injectezi lumină
Şi pui noaptea la punct.

Amanda,
Vibrează-n mine sarabanda
Dar de la primul là
Sunt total confuz,
Nu stiu ce se-ntâmplă,
Că-mi iese-un blues.

Traducere: Eta Hrubaru

Traducció al wòlof:

Amanda
(Traductor: Babacar Thiam)

Amanda
Bëug na woy ci yaw
Wänté dina diaffé
Sama royó mögi yeugou
Lan mo ko sabab
Dëfna ci blue

Amanda
Si pacta sunt servanda
Loutax ga dima bayi
Nekouma dounne
Magi melni bëul
Woyna ci yaw blue

Niou guëne ci goudi
Dëuggou ak niaka tite
Yagi ände ak lërre
Diêulé gama ci leudeum

Amanda
Bëug na woy ci yaw
Wänté dina diaffé
Sama royó mögi yeugou
Lan mo ko sabab
Dëfna ci blue

Kharnou bou outé beri ay fëim
Yeuk -yeuk ak béckté
Bakh, tabé lol
Diéma faté tolof tolof yi

Amanda
Bëug na woy ci yaw
Wänté dina diaffé
Sama royó mögi yeugou
Lan mo ko sabab
Dëfna ci blue

Amanda
Si pacta sunt servanda
Loutax ga dima bayi
Nekouma dounne
Magi melni bëul
Woyna ci yaw blue

Niou guëne ci goudi
Dëuggou ak niaka tite
Yagi ände ak lërre
Diêulé gama ci leudeum

Amanda
Bëug na woy ci yaw
Wänté dina diaffé
Sama royó mögi yeugou
Lan mo ko sabab
Dëfna ci blue

Firndé: Babacar Thiam

Traducció a l’armeni:

Ամանդա
(Traductora: Gayane Tevosyan)

Ամանդա
Կուզեի բալլադ երգել քեզ
Բայց երբ փորձում եմ,
Հոգիս ցնցվում է
Չգիտեմ՝ ի՞նչ է լինում
Ի՞նչ է սպասվում՝ բլյուզ:

Ամանդա
Թե որոշել ենք,
Էլ ինձ ինչու՞ ես լքում
Իմ կղզում
Թե պարանո´ց եմ,
Կերգեմ բլյուզ:

Խավարից դուրս կգանք՝
Ջերմաշունչ ու անվախ,
Լույսի միջով կանցնես,
Գիտես ճարը ցրելու մթան:

Ամանդա
Կուզեի բալլադ երգել քեզ
Բայց երբ փորձում եմ,
Հոգիս ցնցվում է
Չգիտեմ՝ ի՞նչ է լինում
Ի՞նչ է սպասվում՝ բլյուզ:

Աշխարհ մի գունագեղ,
Քաղցրահունչ, երանիկ
Մարդիկ՝ լավ ու սիրուն
Թողնենք ձախորդ օրերը ետևում…

Ամանդա
Կուզեի բալլադ երգել քեզ
Բայց երբ փորձում եմ,
Հոգիս ցնցվում է
Չգիտեմ՝ ի՞նչ է լինում
Ի՞նչ է սպասվում՝ բլյուզ:

Ամանդա
Թե որոշել ենք,
Էլ ինձ ինչու՞ ես լքում
Իմ կղզում
Թե պարանո´ց եմ,
Կերգեմ բլյուզ:

Խավարից դուրս կգանք՝
Ջերմաշունչ ու անվախ,
Լույսի միջով կանցնես,
Գիտես ճարը ցրելու մթան:

Ամանդա
Կուզեի բալլադ երգել քեզ
Բայց երբ փորձում եմ,
Հոգիս ցնցվում է
Չգիտեմ՝ ի՞նչ է լինում
Ի՞նչ է սպասվում՝ բլյուզ:

Թարգմանություն ՝ Գայանե Թեւոսյան

Traducció al georgià:

ამანდა
(Traductors: Ana Alcaina i Giorgi Khazaradze)

ამანდა,
მინდა მოგიძღვნა ბალადა
მაგრამ როცა ვცდილობ
ჩემი სული ტრფიალებს
და არ ვიცი რა მომდის
რადგან ბლუზი გამომდის.

ამანდა,
თუ pacta sunt servanda
რატომ მიმატოვე
მე არ ვარ კუნძული,
არამედ მე ვარ ისტმუსი
და მე შენ გიმღერი ბლუზს.

ჩრდილიდან გამოვალთ
მხურვალები და მამაცები.
შენ აფრქვევ შუქს
და ამით ანადგურენ უკუნეთობას.

ამანდა,
მინდა მოგიძღვნა ბალადა
მაგრამ როცა ვცდილობ
ჩემი სული ტრფიალებს
და არ ვიცი რა მომდის
რადგან ბლუზი გამომდის.

დიდი ფერადი სამყარო,
ჰარმონია და სიხარული,
კეთილი და მშვენიერი
უკან დარჩა უკუნეთი.

ამანდა,
მინდა მოგიძღვნა ბალადა
მაგრამ როცა ვცდილობ
ჩემი სული ტრფიალებს
და არ ვიცი რა მომდის
რადგან ბლუზი გამომდის

ამანდა,
თუ pacta sunt servanda
რატომ მიმატოვე
მე არ ვარ კუნძული,
არამედ მე ვარ ისტმუსი
და მე შენ გიმღერი ბლუზს.

ჩრდილიდან გამოვალთ
მხურვალები და მამაცები.
შენ აფრქვევ შუქს
და ამით ანადგურენ უკუნეთობას.

ამანდა,
მინდა მოგიძღვნა ბალადა
მაგრამ როცა ვცდილობ
ჩემი სული ტრფიალებს
და არ ვიცი რა მომდის
რადგან ბლუზი გამომდის.

თარგმანი: ანა ალკაინა და გიორგი ხაზარაძე

Traducció a l’alemany:

Amanda
(Traductora: Kirsten Brandt)

Amanda,
Ich schrieb dir gern eine Corranda,
Doch kaum, dass ich beginne,
Erbeben meine Sinne,
Und eh ich mich verseh
Schreib ich dir einen Blues.

Amanda,
Es heißt ja pacta sunt servanda
Lass mich nicht allein,
Will keine Insel sein,
Sondern ein Isthmus
Und ich sing dir einen Blues.

Lass uns aus dem Schatten treten,
Du vertreibst die Finsternis
Erfüllst die Welt mit Licht
Und wir fürchten uns nicht.

Amanda,
Ich schrieb dir gern eine Corranda,
Doch kaum, dass ich beginne,
Erbeben meine Sinne,
Und eh ich mich verseh
Schreib ich dir einen Blues.

Die Welt ist vielfältig und bunt
harmonisch und voller Freuden
Und wir Menschen, die guten Willens sind,
Vergessen die finsteren Zeiten.

Amanda,
Ich schrieb dir gern eine Corranda,
Doch kaum, dass ich beginne,
Erbeben meine Sinne,
Und eh ich mich verseh
Schreib ich dir einen Blues.

Amanda,
Es heißt ja Pacta sunt sumanda
Lass mich nicht allein,
Will keine Insel sein,
Sondern ein Isthmus
Und ich sing dir einen Blues.

Lass uns aus dem Schatten treten,
Du vertreibst die Finsternis
Erfüllst die Welt mit Licht
Und wir fürchten uns nicht.

Amanda,
Ich schrieb dir gern eine Corranda,
Doch kaum, dass ich beginne,
Erbeben meine Sinne,
Und eh ich mich verseh
Schreib ich dir einen Blues.

Übersetzung: Kirsten Brandt

3 pensaments a “Un blus per Amanda Gorman a la torre de Babel

  1. Magnífica respuesta de Víctor Obiols al desaire recibido (por decirlo suave). Lo repasaré con tiempo. No sé si esta ironía tan carneriana ha encontrado receptor@s a su altura allí donde va dirigida. Lo que es seguro es que por el “camino” seremos legión quienes disfrutaremos de su respuesta.

  2. Excelente lección y mucho trabajo. Espero que le llegue a Amanda, a sus editores, agentes literarios, Generalitat, Gobierno de España, UE, y a todos a los que corresponda, a la Ministra de Igualdad, en especial… Felicidades a todos los traductores colaboradores por su solidaridad. La víctima de este tipo de discriminación es la educación (y la inteligencia, el respeto…). El sectarismo siempre es peligroso.

  3. No sabía cómo había terminado el asunto de Amanda Gorman y me parece muy fina y elegante la respuesta de Víctor Obiols.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *