{"id":3106,"date":"2021-04-25T19:33:00","date_gmt":"2021-04-25T17:33:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/?p=3106"},"modified":"2021-05-18T08:18:01","modified_gmt":"2021-05-18T06:18:01","slug":"un-blus-per-amanda-gorman-a-la-torre-de-babel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/?p=3106","title":{"rendered":"Un blus per Amanda Gorman a la torre de Babel"},"content":{"rendered":"\n<p><em>A les escoles i instituts de Santa Coloma de Gramenet, com a altres llocs del m\u00f3n, estem acostumats a la diversitat d&#8217;or\u00edgens i de lleng\u00fces de l&#8217;alumnat, i molts considerem aquesta diversitat una riquesa de la qual ens sentim orgullosos, com si totes les lleng\u00fces fossin o poguessin ser nostres. Estimar les lleng\u00fces \u00e9s estimar la humanitat. Aix\u00ed que, quan ens arriben nous alumnes amb els quals no podem comunicar-nos en un primer moment per la difer\u00e8ncia de llengua, els hi donem la benvinguda amb l&#8217;ajut d&#8217;alguna persona (traductors del servei municipal, un altre alumne o alumna del mateix origen&#8230;) perqu\u00e8 es trobi a gust al nostre centre sentint que estimem la seva llengua. I per aix\u00f2 valorem molt l&#8217;ofici dels int\u00e8rprets i traductors: perqu\u00e8 s\u00f3n la m\u00e0 estesa, els ponts que ens permeten comunicar-nos amb gent de diferents proced\u00e8ncies, eixamplen la nostra universalitat i ens apropen a l&#8217;alumnat nouvingut i a les seves fam\u00edlies. Aix\u00ed ho reconeix, per exemple, <a href=\"https:\/\/elpuig.xeill.net\/el-centre\/media\/cd\/2011\/17.%20Cor%20-%20Himne%20del%20Puig%20Castellar.mp3\">l&#8217;himne del nostre centre<\/a>, l<a href=\"https:\/\/elpuig.xeill.net\/\">&#8216;Institut Puig Castellar.<\/a> &#8220;Estudiants del m\u00f3n\/ que ens fan universals.\/ Gent que ve de lluny\/ per veure&#8217;ns tots iguals&#8221;, <a href=\"https:\/\/elpuig.xeill.net\/el-centre\/50-anys\/himne\">un himne compost i escrit<\/a> per <a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/V%C3%ADctor_Obiols\">V\u00edctor Obiols\/ V\u00edctor Bocanegra<\/a>, un cantant, poeta i traductor que, sense pretendre-ho, s&#8217;ha vist envoltat aquests darrers mesos en una inversemblant pol\u00e8mica internacional sobre qui pot traduir a qui. Davant d&#8217;aquesta pol\u00e8mica, li hem demanat al V\u00edctor Bocanegra, amic i col\u00b7laborador del Puig Castellar des de fa quasi trenta anys, que ens en faci cinc c\u00e8ntims, d&#8217;aquesta pol\u00e8mica, de la seva resposta i de la d&#8217;altres traductors, alguns dels quals, molt generosament, han volgut participar al projecte de construir un altre pont al riu de les cultures, un pont per on puguin passar totes les persones que vulguin con\u00e8ixer aquests blues per Amanda Gorman<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">F. Gallardo<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Brueghel-La-Torre-de-Babel.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3159\" width=\"535\" height=\"389\"\/><figcaption><a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/La_torre_de_Babel_(Brueghel)\">La torre de Babel<\/a> de Pieter Brueghel el Vell (1563)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>La festa ha de ser del llenguatge<\/strong><br>Per resumir molt un afer que m\u2019ha tingut entretingut (amb moments de diversa temperatura emocional) aquest darrer mes i mig, i per al lector d\u2019aquesta not\u00edcia que no hagi estat al cas: com a traductor professional (m\u00e9s de trenta anys en l\u2019ofici), vaig rebre l\u2019enc\u00e0rrec de traduir al catal\u00e0 el poema <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=N_GKmG1IVRI\"><em>The Hill We Climb<\/em><\/a> d&#8217;<a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/Amanda_Gorman\">Amanda Gorman<\/a>, la jove poeta afroamericana que havia estat convidada a la investidura del nou president nord-americ\u00e0, <a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/Joe_Biden\">Joe Biden<\/a>. Ho vaig fer amb la celeritat requerida, i vaig lliurar la traducci\u00f3 (<em>El puig que enfilem<\/em>). Al cap de poc vaig rebre amb sorpresa el rebuig de l\u2019enc\u00e0rrec. Els nord-americans volien un altre perfil de traductora: dona, activista i, preferiblement, negra. Jo, com a home, blanc i madur, quedava descartat, com ja va succeir a Holanda amb l\u2019escriptora, blanca i no-bin\u00e0ria, <a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/Marieke_Lucas_Rijneveld\">Marieke Lucas Rijneveld<\/a>. Ell\/a va triar respondre amb un poema a Amanda Gorman. Aix\u00f2 em va inspirar a compondre tamb\u00e9 una resposta, en el meu cas en forma de can\u00e7\u00f3, que \u00e9s tamb\u00e9 un ofici musical i po\u00e8tic (un art i una t\u00e8cnica alhora) que tamb\u00e9 fa anys que practico. I aix\u00ed va n\u00e9ixer &#8220;El blus de l&#8217;Amanda&#8221;. \u00c9s una can\u00e7\u00f3 de lloan\u00e7a de la fraternitat universal, de conciliaci\u00f3 de totes les difer\u00e8ncies, una oda a la diversitat (tal com jo tamb\u00e9 he interpretat el missatge del poema de Gorman), i \u00e9s, sobretot, un elogi de la traducci\u00f3, que \u00e9s sempre una eina per bastir ponts entre persones i cultures, un instrument per tal que es produeixi la m\u00e0gia de la comunicaci\u00f3. En la can\u00e7\u00f3 he forjat la met\u00e0fora de l\u2019<strong>istme<\/strong>, la llenca de terra que uneix continents, amb el qual m\u2019identifico, enfront de l\u2019<strong>illa<\/strong>, la terra isolada, envoltada de mar i de dif\u00edcil acc\u00e9s. L\u2019amic traductor (i traduct\u00f2leg) <a href=\"https:\/\/ciantoniomachado.com\/es\/equipo\/juan-gabriel-lopez-guix\/\">Juan Gabriel L\u00f3pez Guix <\/a>va oferir-se a fer la traducci\u00f3 castellana per als subt\u00edtols, i vam pensar que potser pod\u00edem ampliar el ventall de versions per facilitar subt\u00edtols a diverses comunitats ling\u00fc\u00edstiques. En Gabriel, que t\u00e9 contactes arreu del m\u00f3n en el gremi, va oferir la proposta, i la sorpresa ha estat que m\u00e9s de vint traductors\/es, de gran qualitat, per cert, s\u2019han unit al projecte amb entusiasme, i el videoclip que aparegui a la Xarxa tindr\u00e0 un men\u00fa de subtitulatge impressionant. Que es pugui seguir la lletra de la can\u00e7\u00f3 en turc, island\u00e8s, esperanto, core\u00e0\u2026 i tantes altres, m\u00e9s les que es vulguin afegir en el cam\u00ed, \u00e9s un triomf de la traducci\u00f3, un cant a la diversitat d\u2019idiomes, una festa del llenguatge.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Agraeixo als editors del Blog del Puig que hagin volgut fer-se ress\u00f2 d\u2019aquest fenomen. I quan estigui acabat el videoclip, m\u2019agradar\u00e0 que es pugui penjar i compartir amb els seus lectors.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/V%C3%ADctor_Obiols\">V\u00edctor Obiols<\/a><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Amanda-Gorman.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3160\" width=\"356\" height=\"439\"\/><figcaption>Amanda Gorman (2017), autora del poema <em>The Hill We Climb<\/em> (2021)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Text original en catal\u00e0<\/strong>:<\/p>\n\n\n\n<p><em>Amanda<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>Vull fer-te una corranda<br>Per\u00f2 quan m&#8217;hi poso<br>L&#8217;\u00e0nima em vibra<br>No s\u00e9 qu\u00e8 em passa<br>Que em surt un blus.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br><em>Si pacta sunt servanda<\/em><br>Com \u00e9s que em deixes<br>No soc una illa<br>Que soc un istme \u2026<br>I et canto un blus.<\/p>\n\n\n\n<p>Sortirem de l&#8217;ombra<br>Ardents i sense por<br>La llum l&#8217;encomanes<br>I saps escombrar la foscor.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>Vull fer-te una corranda<br>Per\u00f2 quan m&#8217;hi poso<br>L&#8217;\u00e0nima em vibra<br>No s\u00e9 qu\u00e8 em passa<br>Que em surt un blus.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3n divers de tots colors<br>Harmonia i goig<br>Benvolents i ben plantats<br>Deixem lluny el tr\u00e0ngol atro\u00e7<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>Vull fer-te una corranda<br>Per\u00f2 quan m&#8217;hi poso<br>L&#8217;\u00e0nima em vibra<br>No s\u00e9 qu\u00e8 em passa<br>Que em surt un blus.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>Si pacta sunt servanda<br>Com \u00e9s que em deixes<br>No soc una illa<br>Que soc un istme \u2026<br>I et canto un blus.<\/p>\n\n\n\n<p>Sortirem de l&#8217;ombra<br>Ardents i sense por<br>La llum l&#8217;encomanes<br>I saps escombrar la foscor.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>Vull fer-te una corranda<br>Per\u00f2 quan m&#8217;hi poso<br>L&#8217;\u00e0nima em vibra<br>No s\u00e9 qu\u00e8 em passa<br>Que em surt un blus.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/V%C3%ADctor_Obiols\">V\u00edctor Bocanegra<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Relaci\u00f3 de traduccions rebudes fins al moment: castell\u00e0, eusquera, gallec, franc\u00e8s, angl\u00e8s, portugu\u00e8s, hongar\u00e8s, polon\u00e8s, turc, japon\u00e8s, esperanto, island\u00e8s, xin\u00e8s, \u00e0rab, rus, neerland\u00e8s, grec, core\u00e0, b\u00falgar, fin\u00e8s, itali\u00e0, llat\u00ed, ucra\u00efn\u00e8s, escoc\u00e8s, hebreu, roman\u00e8s, w\u00f2lof, armeni, georgi\u00e0 i alemany.<\/strong>  Oferim a continuaci\u00f3 una primera mostra d&#8217;aquestes traduccions; m\u00e9s endavant tindrem la resta.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3 al castell\u00e0:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Amanda<\/em><br>(Traductor: <a href=\"https:\/\/ciantoniomachado.com\/es\/equipo\/juan-gabriel-lopez-guix\/\">Juan Gabriel L\u00f3pez Guix<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>te quiero hacer una corranda.<br>Cuando lo intento,<br>me vibra el alma,<br>no s\u00e9 qu\u00e9 pasa,<br>que sale un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br><em>si pacta sunt servanda<\/em><br>c\u00f3mo me dejas.<br>Yo no soy isla,<br>que soy un istmo\u2026<br>Te canto un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Saldremos de la sombra,<br>ardientes y valientes.<br>De luz nos inyectas<br>y as\u00ed barres las tinieblas.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>te quiero hacer una corranda.<br>Cuando lo intento,<br>me vibra el alma,<br>no s\u00e9 qu\u00e9 pasa,<br>que sale un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00faltiple mundo multicolor,<br>armon\u00eda y gozo,<br>ben\u00e9volos y hermosos,<br>atr\u00e1s quede el trance atroz.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>te quiero hacer una corranda.<br>Cuando lo intento,<br>me vibra el alma,<br>no s\u00e9 qu\u00e9 pasa,<br>que sale un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>si pacta sunt servanda<br>c\u00f3mo me dejas.<br>Yo no soy isla,<br>que soy un istmo\u2026<br>Te canto un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Saldremos de la sombra,<br>ardientes y valientes.<br>De luz nos inyectas<br>y as\u00ed barres las tinieblas.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>te quiero hacer una corranda.<br>Cuando lo intento,<br>me vibra el alma,<br>no s\u00e9 qu\u00e9 pasa,<br>que sale un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Traducci\u00f3n: <a href=\"https:\/\/ciantoniomachado.com\/es\/equipo\/juan-gabriel-lopez-guix\/\">Juan Gabriel L\u00f3pez Guix<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3 a l&#8217;eusquera:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Amanda<\/em><br>(Traductor: <a href=\"http:\/\/www.basqueliterature.com\/es\/Katalogoak\/egileak\/lopezgaseni\">Manu L\u00f3pez Gaseni<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>bertso bat doakizu;<br>baina, jartzean,<br>arima ikaran,<br>ez dakit zertan,<br>blues bat datorkit.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>baldin <em>pacta servanda<\/em>,<br>nola uzten nauzu?<br>Ez naiz irla bat<br>istmo bat baizik\u2026<br>ta blues bat doakizu.<\/p>\n\n\n\n<p>Itzaletatik libre,<br>sutsu ta adoretsu.<br>Kutsatzen duzu argia,<br>ta ilunpea ezabatu.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>bertso bat doakizu;<br>baina, jartzean,<br>arima ikaran,<br>ez dakit zertan,<br>blues bat datorkit.<\/p>\n\n\n\n<p>Mundu margo aniztuna,<br>harmonia, bozkario,<br>onberak, dotoreak,<br>bazter dezagun gaitzena!<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>bertso bat doakizu;<br>baina, jartzean,<br>arima ikaran,<br>ez dakit zertan,<br>blues bat datorkit.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>baldin pacta servanda,<br>nola uzten nauzu?<br>Ez naiz irla bat<br>istmo bat baizik\u2026<br>ta blues bat doakizu.<\/p>\n\n\n\n<p>Itzaletatik libre,<br>sutsu ta adoretsu.<br>Kutsatzen duzu argia,<br>ta ilunpea ezabatu.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>bertso bat doakizu;<br>baina, jartzean,<br>arima ikaran,<br>ez dakit zertan,<br>blues bat datorkit.<\/p>\n\n\n\n<p>Itzulpena: <a href=\"http:\/\/www.basqueliterature.com\/es\/Katalogoak\/egileak\/lopezgaseni\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/www.basqueliterature.com\/es\/Katalogoak\/egileak\/lopezgaseni\">Manu L\u00f3pez Gaseni<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3 al gallec:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Amanda<\/em><br>(Traductors: <a href=\"http:\/\/fifa.uvigo.es\/gl\/user\/hermessalceda\">Hermes Salceda<\/a> &amp; <a href=\"https:\/\/gl.wikipedia.org\/wiki\/Rexina_Vega\">Xina Vega<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>Quero facerche unha corranda<br>Pero cando me po\u00f1o<br>Vibrame a alma<br>Non sei que te\u00f1o<br>n\u00e1ceme un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>Se <em>pacta sunt servanda<\/em><br>Como \u00e9 que me deixas<br>Non son unha illa<br>Eu son un istmo<br>E c\u00e1ntoche un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Sairemos da sombra<br>Ardentes e sen medo<br>A luz convocas<br>Ti sabes varrer as tebras.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>Quero facerche unha corranda<br>Pero cando me po\u00f1o<br>V\u00edbrame a ialma<br>Non sei que te\u00f1o<br>N\u00e1ceme un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Mundo diverso multicolor<br>harmon\u00eda e gozo<br>benignos e fermosos<br>Lonxe deixemos o transo atroz.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>Quero facerche unha corranda<br>Pero cando me po\u00f1o<br>Vibrame a alma<br>Non sei que te\u00f1o<br>n\u00e1ceme un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>Se pacta sunt servanda<br>Como \u00e9 que me deixas<br>Non son unha illa<br>Eu son un istmo<br>E c\u00e1ntoche un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Sairemos da sombra<br>Ardentes e sen medo<br>A luz convocas<br>Ti sabes varrer as tebras.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>Quero facerche unha corranda<br>Pero cando me po\u00f1o<br>V\u00edbrame a ialma<br>Non sei que te\u00f1o<br>N\u00e1ceme un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Traduci\u00f3n: <a href=\"http:\/\/fifa.uvigo.es\/gl\/user\/hermessalceda\">Hermes Salceda<\/a> e <a href=\"https:\/\/gl.wikipedia.org\/wiki\/Rexina_Vega\">Xina Vega<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3 al franc\u00e8s:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Amanda<\/em><br>(Traductora: <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Anne-H%C3%A9l%C3%A8ne_Su%C3%A1rez\">Anne-H\u00e9l\u00e8ne Su\u00e1rez<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>J\u2019veux t\u2019faire une corranda<br>Mais quand j\u2019m\u2019y mets<br>Mon \u00e2me vibre<br>Qu\u2019est-ce qui me prend<br>Et j\u2019fais un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br><em>Si pacta sunt servanda<\/em><br>Pourquoi tu m\u2019quittes<br>J\u2019suis pas une \u00eele,<br>Je suis un isthme\u2026<br>Je t\u2019chante un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous sortirons de l\u2019ombre,<br>Ardents et sans peur<br>Tu infuses la lumi\u00e8re<br>Tu sais balayer les t\u00e9n\u00e8bres.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>J\u2019veux t\u2019faire une corranda<br>Mais quand j\u2019m\u2019y mets<br>Mon \u00e2me vibre<br>Qu\u2019est-ce qui me prend<br>Et j\u2019fais un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Monde vari\u00e9, multicolore<br>Harmonie et joie<br>Bienveillants, bien balanc\u00e9s<br>Laissons loin cette passe atroce<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>J\u2019veux t\u2019faire une corranda<br>Mais quand j\u2019m\u2019y mets<br>Mon \u00e2me vibre<br>Qu\u2019est-ce qui me prend<br>Et j\u2019fais un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>Si pacta sunt servanda<br>Pourquoi tu m\u2019quittes<br>J\u2019suis pas une \u00eele,<br>Je suis un isthme\u2026<br>Je t\u2019chante un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous sortirons de l\u2019ombre,<br>Ardents et sans peur<br>Tu infuses la lumi\u00e8re<br>Tu sais balayer les t\u00e9n\u00e8bres.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>J\u2019veux t\u2019faire une corranda<br>Mais quand j\u2019m\u2019y mets<br>Mon \u00e2me vibre<br>Qu\u2019est-ce qui me prend<br>Et j\u2019fais un blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Traduction:<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Anne-H%C3%A9l%C3%A8ne_Su%C3%A1rez\"> Anne-H\u00e9l\u00e8ne Su\u00e1rez<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3 a l&#8217;angl\u00e8s:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Amanda<\/em><br>(Traductor: <a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/V%C3%ADctor_Obiols\">V\u00edctor Obiols<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>I want to sing you a ballad<br>But when I try to<br>My soul begins to shudder<br>And I don&#8217;t know what happens<br>But it turns into a blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>If <em>pacta sunt servanda<\/em><br>How come you leave me<br>On my own island?<br>When I&#8217;m an isthmus<br>And I&#8217;m singing you a blues.<\/p>\n\n\n\n<p>We&#8217;ll come out of the shadows<br>Fearless, full of ardour.<br>You cast light all around us<br>And sweep away the gloom.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>I want to sing you a ballad<br>But when I try to<br>My soul begins to shudder<br>And I don&#8217;t know what happens<br>But it turns into a blues.<\/p>\n\n\n\n<p>A world of every colour<br>Of harmony and bliss<br>Good and beautiful people,<br>Let&#8217;s put behind us the belly of the beast\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>I want to sing you a ballad<br>But when I try to<br>My soul begins to shudder<br>And I don&#8217;t know what happens<br>But it turns into a blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>If pacta sunt servanda<br>How come you leave me<br>On my own island?<br>When I&#8217;m an isthmus<br>And I&#8217;m singing you a blues.<\/p>\n\n\n\n<p>We&#8217;ll come out of the shadows<br>Fearless, full of ardour.<br>You cast light all around us<br>And sweep away the gloom.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>I want to sing you a ballad<br>But when I try to<br>My soul begins to shudder<br>And I don&#8217;t know what happens<br>But it turns into a blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Translation: <a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/V%C3%ADctor_Obiols\">V\u00edctor Obiols<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3 al portugu\u00e9s:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Amanda<\/em><br>(Traducci\u00f3: <a href=\"http:\/\/www.rayoverde.es\/traductor\/rita-da-costa\/\">Rita da Costa<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>ia fazer-te uma corranda,<br>mas quando tento<br>a minha alma vibra,<br>n\u00e3o sei o que se passa,<br>que me sai um blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>se <em>pacta sunt servanda<\/em>,<br>porque me deixas?<br>N\u00e3o sou uma ilha,<br>mas sim um istmo\u2026<br>e canto-te um blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Vamos sair das trevas<br>ardentes, sem nada temer.<br>A luz tu espalhas<br>e a escurid\u00e3o sabes varrer.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>ia fazer-te uma corranda,<br>mas quando tento<br>a minha alma vibra,<br>n\u00e3o sei o que se passa,<br>que me sai um blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Mundo diverso de todas as cores,<br>harmonia e festa.<br>Benevolentes e belos,<br>deixamos longe a barriga da besta.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>ia fazer-te uma corranda,<br>mas quando tento<br>a minha alma vibra<br>n\u00e3o sei o que se passa,<br>que me sai um blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>se pacta sunt servanda,<br>porque me deixas?<br>N\u00e3o sou uma ilha,<br>mas sim um istmo\u2026<br>e canto-te um blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Vamos sair das trevas<br>ardentes, sem nada temer.<br>A luz tu espalhas<br>e a escurid\u00e3o sabes varrer.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>ia fazer-te uma corranda,<br>mas quando tento<br>a minha alma vibra,<br>n\u00e3o sei o que se passa,<br>que me sai um blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Tradu\u00e7\u00e3o: <a href=\"http:\/\/www.rayoverde.es\/traductor\/rita-da-costa\/\">Rita da Costa<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3 a l&#8217;hongar\u00e8s:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Amanda<br>(traductora: <a href=\"http:\/\/www.lho.es\/index.php?pagetype=translators&amp;id=1556\">Eszter Orb\u00e1n<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>Neked sz\u00f3l ez a corranda,<br>Mikor nekil\u00e1tok,<br>Rezd\u00fcl a lelkem.<br>Nem tudom, mi \u00fct\u00f6tt bel\u00e9m,<br>Hogy v\u00e9g\u00fcl blues lesz bel\u0151le.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>Ha <em>pacta sunt servanda<\/em>,<br>Hogy hagyhatsz el?<br>Nem vagyok sziget,<br>f\u00f6ldszoros vagyok\u2026<br>Egy blues-t d\u00fadolok neked.<\/p>\n\n\n\n<p>Kil\u00e9p\u00fcnk a hom\u00e1lyb\u00f3l,<br>Szenved\u00e9lyesen, f\u00e9lelem n\u00e9lk\u00fcl,<br>F\u00e9nyt \u00e1rasztasz fel\u00e9nk \u00e9s<br>Els\u00f6pr\u00f6d a s\u00f6t\u00e9ts\u00e9get.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>Neked sz\u00f3l ez a corranda,<br>Mikor nekil\u00e1tok,<br>Rezd\u00fcl a lelkem.<br>Nem tudom, mi \u00fct\u00f6tt bel\u00e9m,<br>Hogy v\u00e9g\u00fcl blues lesz bel\u0151le.<\/p>\n\n\n\n<p>Soksz\u00edn\u0171, tarka vil\u00e1g,<br>Harm\u00f3nia \u00e9s \u00f6r\u00f6m,<br>Mind j\u00f3k vagyunk \u00e9s sz\u00e9pek,<br>Hagyjuk h\u00e1tra a r\u00fat pillanatokat.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>Neked sz\u00f3l ez a corranda,<br>Mikor nekil\u00e1tok,<br>Rezd\u00fcl a lelkem.<br>Nem tudom, mi \u00fct\u00f6tt bel\u00e9m,<br>Hogy v\u00e9g\u00fcl blues lesz bel\u0151le.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>Ha pacta sunt servanda,<br>Hogy hagyhatsz el?<br>Nem vagyok sziget,<br>f\u00f6ldszoros vagyok\u2026<br>Egy blues-t d\u00fadolok neked.<\/p>\n\n\n\n<p>Kil\u00e9p\u00fcnk a hom\u00e1lyb\u00f3l,<br>Szenved\u00e9lyesen, f\u00e9lelem n\u00e9lk\u00fcl,<br>F\u00e9nyt \u00e1rasztasz fel\u00e9nk \u00e9s<br>Els\u00f6pr\u00f6d a s\u00f6t\u00e9ts\u00e9get.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>Neked sz\u00f3l ez a corranda,<br>Mikor nekil\u00e1tok,<br>Rezd\u00fcl a lelkem.<br>Nem tudom, mi \u00fct\u00f6tt bel\u00e9m,<br>Hogy v\u00e9g\u00fcl blues lesz bel\u0151le.<\/p>\n\n\n\n<p>Ford\u00edt\u00e1s: <a href=\"http:\/\/www.lho.es\/index.php?pagetype=translators&amp;id=1556\">Orb\u00e1n Eszter<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3 al polon\u00e8s:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Amando<\/em><br>(Traductora: <a href=\"http:\/\/www.traduccionliteraria.org\/1611\/art\/orzeszek.htm\">Agata Orzeszek<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p>Amando<br>Chcia\u0142bym Ci napisa\u0107 corrand\u0119,<br>Lecz gdy tylko zaczynam<br>Dusza mi dr\u017cy<br>I nie wiem, czemu,<br>Ale wychodzi mi blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Amando<br>Je\u015bli <em>pacta sunt servanda<\/em>,<br>To czemu mnie porzucasz?<br>Nie jestem wysp\u0105<br>Jestem przesmykiem\u2026<br>Dlatego \u015bpiewam Ci bluesa<\/p>\n\n\n\n<p>Wyjdziemy z cienia<br>P\u0142on\u0105cy i nieustraszeni<br>Bije z Ciebie \u015bwiat\u0142o,<br>Co rozprasza ciemno\u015bci.<\/p>\n\n\n\n<p>Amando<br>Chcia\u0142bym Ci napisa\u0107 corrand\u0119,<br>Lecz gdy tylko zaczynam<br>Dusza mi dr\u017cy<br>I nie wiem, czemu,<br>Ale wychodzi mi blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Wyjdziemy z cienia<br>P\u0142on\u0105cy i nieustraszeni<br>Bije z Ciebie \u015bwiat\u0142o,<br>Co rozprasza ciemno\u015bci.<\/p>\n\n\n\n<p>Amando<br>Chcia\u0142bym Ci napisa\u0107 corrand\u0119,<br>Lecz gdy tylko zaczynam<br>Dusza mi dr\u017cy<br>I nie wiem, czemu,<br>Ale wychodzi mi blues.<\/p>\n\n\n\n<p>Amando<br>Je\u015bli pacta sunt servanda,<br>To czemu mnie porzucasz?<br>Nie jestem wysp\u0105<br>Jestem przesmykiem\u2026<br>Dlatego \u015bpiewam Ci bluesa<\/p>\n\n\n\n<p>Wyjdziemy z cienia<br>P\u0142on\u0105cy i nieustraszeni<br>Bije z Ciebie \u015bwiat\u0142o,<br>Co rozprasza ciemno\u015bci.<\/p>\n\n\n\n<p>Amando<br>Chcia\u0142bym Ci napisa\u0107 corrand\u0119,<br>Lecz gdy tylko zaczynam<br>Dusza mi dr\u017cy<br>I nie wiem, czemu,<br>Ale wychodzi mi blues.<\/p>\n\n\n\n<p>T\u0142umaczenie: <a href=\"http:\/\/www.traduccionliteraria.org\/1611\/art\/orzeszek.htm\">Agaty Orzeszek<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3 al turc:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Amanda<\/em><br>(Traductora: Esra K\u0131l\u0131\u00e7)<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>Bir t\u00fcrk\u00fc yazmak istiyorum sana.<br>Ancak bunu yapmaya koyulunca<br>Titriyor birden ruhum<br>Bilmiyorum ne oluyor bana<br>Bir blues \u00e7\u0131k\u0131veriyor ortaya.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>Varsa \u015fayet ahde vefa<br>Nas\u0131l b\u0131rak\u0131rs\u0131n beni<br>Bir ada de\u011filim ben<br>Bo\u011faz\u0131y\u0131m karan\u0131n\u2026<br>Ve bir blues s\u00f6yl\u00fcyorum sana.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c7\u0131kar\u0131z g\u00f6lgelerden nas\u0131lsa<br>Ate\u015fli ve korkusuzca<br>Bula\u015ft\u0131r\u0131rs\u0131n bize \u0131\u015f\u0131\u011f\u0131n\u0131<br>Bilirsin s\u00fcp\u00fcrmeyi karanl\u0131\u011f\u0131.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>Bir t\u00fcrk\u00fc yazmak istiyorum sana.<br>Ancak bunu yapmaya koyulunca<br>Titriyor birden ruhum<br>Bilmiyorum ne oluyor bana<br>Bir blues \u00e7\u0131k\u0131veriyor ortaya.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c7ok renkli d\u00fcnya<br>Uyum i\u00e7inde ve keyifli<br>Y\u00fcce g\u00f6n\u00fcll\u00fc ve g\u00f6rkemli<br>Kals\u0131n geride o berbat \u00e7\u0131kmaz.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>Bir t\u00fcrk\u00fc yazmak istiyorum sana.<br>Ancak bunu yapmaya koyulunca<br>Titriyor birden ruhum<br>Bilmiyorum ne oluyor bana<br>Bir blues \u00e7\u0131k\u0131veriyor ortaya.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>Varsa \u015fayet ahde vefa<br>Nas\u0131l b\u0131rak\u0131rs\u0131n beni<br>Bir ada de\u011filim ben<br>Bo\u011faz\u0131y\u0131m karan\u0131n\u2026<br>Ve bir blues s\u00f6yl\u00fcyorum sana.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c7\u0131kar\u0131z g\u00f6lgelerden nas\u0131lsa<br>Ate\u015fli ve korkusuzca<br>Bula\u015ft\u0131r\u0131rs\u0131n bize \u0131\u015f\u0131\u011f\u0131n\u0131<br>Bilirsin s\u00fcp\u00fcrmeyi karanl\u0131\u011f\u0131.<\/p>\n\n\n\n<p>Amanda,<br>Bir t\u00fcrk\u00fc yazmak istiyorum sana.<br>Ancak bunu yapmaya koyulunca<br>Titriyor birden ruhum<br>Bilmiyorum ne oluyor bana<br>Bir blues \u00e7\u0131k\u0131veriyor ortaya.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c7evirmen: Esra K\u0131l\u0131\u00e7<\/p>\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3 al japon\u00e8s:<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"writing-mode: vertical-rl;\">\u30a2\u30de\u30f3\u30c0<\/span><br \/>(Traductors: Keiko Takahashi &amp; Jordi Fibla)<\/p>\n<p style=\"writing-mode: vertical-rl; float: right;\">\u30a2\u30de\u30f3\u30c0<br \/>\u304a\u524d\u306b \u3072\u3068\u3064\u306e\u5504\u300c\u30b3\u30e9\u30f3\u30c0\u300d\u3092\u5275\u308a\u305f\u3044\u3068\u601d\u3046\u3002<br \/>\u305f\u3060\u3001\u5275\u308d\u3046\u3068\u3059\u308b\u3068 \u9b42\u304c\u3086\u3055\u3076\u3089\u308c\u308b\u3002<br \/>\u3069\u3046\u3057\u305f\u3053\u3068\u304b \u89e3\u3089\u306a\u3044\u304c\u3001\u6d6e\u304b\u3076\u306e\u306f \u30d6\u30eb\u30fc\u30b9\u3060\u3051\u3060\u3002<\/p>\n<p style=\"writing-mode: vertical-rl; float: right; margin-right: 30px;\">\u30a2\u30de\u30f3\u30c0<br \/>\u3082\u3057\u304a\u524d\u304c \u300c\u5408\u610f\u306f \u5b88\u3089\u306a\u3051\u308c\u3070\u306a\u3089\u306a\u3044\u300d\u306b \u8cdb\u6210\u3059\u308b\u306e\u306a\u3089\u3070\u3001\u306a\u305c\u4ffa\u3092\u6368\u3066\u308b\u306e\u304b\u3002<br \/>\u4ffa\u306f \u96e2\u308c\u5c0f\u5cf6\u3067\u306f\u306a\u304f \u9678\u7d9a\u304d\u306e\u5730\u5ce1\u306a\u306e\u3060\u2026<br \/>\u305d\u308c\u3058\u3083\u3041 \u304a\u524d\u306b \u30d6\u30eb\u30fc\u30b9\u3067\u3082 \u5504\u3046\u3088\u3002<\/p>\n<p style=\"writing-mode: vertical-rl; float: right; margin-right: 30px;\">\u6697\u96f2\u304b\u3089\u629c\u3051\u51fa\u305d\u3046\u3001\u60c5\u71b1\u3092\u6301\u3063\u3066\u4e14\u3064 \u679c\u6562\u306b\u3002<br \/>\u304a\u524d\u304b\u3089 \u53d7\u3051\u308b \u697d\u89b3\u7684\u306a\u660e\u308b\u3055\u3067 \u3053\u306e\u95c7\u3092\u62ed\u3044\u53bb\u308d\u3046\u3002<\/p>\n<p style=\"writing-mode: vertical-rl; float: right; margin-right: 30px;\">\u30a2\u30de\u30f3\u30c0<br \/>\u304a\u524d\u306b \u3072\u3068\u3064\u306e\u5504\u300c\u30b3\u30e9\u30f3\u30c0\u300d\u3092\u5275\u308a\u305f\u3044\u3068\u601d\u3046\u3002<br \/>\u305f\u3060\u3001\u5275\u308d\u3046\u3068\u3059\u308b\u3068 \u9b42\u304c\u3086\u3055\u3076\u3089\u308c\u308b\u3002<br \/>\u3069\u3046\u3057\u305f\u3053\u3068\u304b \u89e3\u3089\u306a\u3044\u304c\u3001\u6d6e\u304b\u3076\u306e\u306f \u30d6\u30eb\u30fc\u30b9\u3060\u3051\u3060\u3002<\/p>\n<p style=\"writing-mode: vertical-rl; float: right; margin-right: 30px;\">\u591a\u69d8\u6027\u3001\u8abf\u548c\u3001\u9038\u697d\u3001\u6148\u5584\u5fc3\u306b\u6e80\u3061\u305f \u7f8e\u3057\u3044\u4e16\u754c\u3002<br \/>\u305d\u3057\u3066 \u51c4\u60e8\u306a\u30c8\u30e9\u30f3\u30b9(\u8131\u9b42)\u72b6\u614b\u3092 \u3042\u3068\u306b\u3057\u3088\u3046\u3002<\/p>\n<p style=\"writing-mode: vertical-rl; float: right; clear: both;\">\u30a2\u30de\u30f3\u30c0<br \/>\u304a\u524d\u306b \u3072\u3068\u3064\u306e\u5504\u300c\u30b3\u30e9\u30f3\u30c0\u300d\u3092\u5275\u308a\u305f\u3044\u3068\u601d\u3046\u3002<br \/>\u305f\u3060\u3001\u5275\u308d\u3046\u3068\u3059\u308b\u3068 \u9b42\u304c\u3086\u3055\u3076\u3089\u308c\u308b\u3002<br \/>\u3069\u3046\u3057\u305f\u3053\u3068\u304b \u89e3\u3089\u306a\u3044\u304c\u3001\u6d6e\u304b\u3076\u306e\u306f \u30d6\u30eb\u30fc\u30b9\u3060\u3051\u3060\u3002<\/p>\n<p style=\"writing-mode: vertical-rl; float: right; margin-right: 30px;\">\u30a2\u30de\u30f3\u30c0<br \/>\u3082\u3057\u304a\u524d\u304c \u300c\u5408\u610f\u306f \u5b88\u3089\u306a\u3051\u308c\u3070\u306a\u3089\u306a\u3044\u300d\u306b \u8cdb\u6210\u3059\u308b\u306e\u306a\u3089\u3070\u3001\u306a\u305c\u4ffa\u3092\u6368\u3066\u308b\u306e\u304b\u3002<br \/>\u4ffa\u306f \u96e2\u308c\u5c0f\u5cf6\u3067\u306f\u306a\u304f \u9678\u7d9a\u304d\u306e\u5730\u5ce1\u306a\u306e\u3060\u2026<br \/>\u305d\u308c\u3058\u3083\u3041 \u304a\u524d\u306b \u30d6\u30eb\u30fc\u30b9\u3067\u3082 \u5504\u3046\u3088\u3002<\/p>\n<p style=\"writing-mode: vertical-rl; float: right; margin-right: 30px;\">\u6697\u96f2\u304b\u3089\u629c\u3051\u51fa\u305d\u3046\u3001\u60c5\u71b1\u3092\u6301\u3063\u3066\u4e14\u3064 \u679c\u6562\u306b\u3002<br \/>\u304a\u524d\u304b\u3089 \u53d7\u3051\u308b \u697d\u89b3\u7684\u306a\u660e\u308b\u3055\u3067 \u3053\u306e\u95c7\u3092\u62ed\u3044\u53bb\u308d\u3046\u3002<\/p>\n<p style=\"writing-mode: vertical-rl; float: right; margin-right: 30px;\">\u30a2\u30de\u30f3\u30c0<br \/>\u304a\u524d\u306b \u3072\u3068\u3064\u306e\u5504\u300c\u30b3\u30e9\u30f3\u30c0\u300d\u3092\u5275\u308a\u305f\u3044\u3068\u601d\u3046\u3002<br \/>\u305f\u3060\u3001\u5275\u308d\u3046\u3068\u3059\u308b\u3068 \u9b42\u304c\u3086\u3055\u3076\u3089\u308c\u308b\u3002<br \/>\u3069\u3046\u3057\u305f\u3053\u3068\u304b \u89e3\u3089\u306a\u3044\u304c\u3001\u6d6e\u304b\u3076\u306e\u306f \u30d6\u30eb\u30fc\u30b9\u3060\u3051\u3060\u3002<\/p>\n<p style=\"clear: both; display: block;\"><span style=\"writing-mode: vertical-rl;\">\u9ad9\u6a4b\u5553\u5b50<\/span>\u3000<a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/Jordi_Fibla_Feito\">Jordi Fibla<\/a>\u3000\u8a33<\/p>\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A les escoles i instituts de Santa Coloma de Gramenet, com a altres llocs del m\u00f3n, estem acostumats a la diversitat d&#8217;or\u00edgens i de lleng\u00fces de l&#8217;alumnat, i molts considerem aquesta diversitat una riquesa de la qual ens sentim orgullosos, &hellip; <a href=\"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/?p=3106\">Continua llegint <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[423,422],"tags":[424,427,425,426],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3106"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3106"}],"version-history":[{"count":65,"href":"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3106\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3226,"href":"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3106\/revisions\/3226"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3106"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3106"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.elpuig.xeill.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3106"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}